It was the first dialogue of the play called” case” of the vagina.
I was tense. Stress the fact that women in the name of the play comes to the physical part, when I see and hear him, will remain comfortable?
I myself read – written, English-speaking, free of thought, women’s rights advocates admit that the modern Indian politics, social change, games, films on topics ranging from sex and sex does not just talking openly rather loud – noise is debated.
And here I was thinking that women’s sexuality or Sexuality in Hindi conversation or dialog about such serious issues are not so much porn?
The drama of the famous and controversial American playwright Eve Anslr The Vajaina Monologues “is based on sex, rape, domestic violence, menstruation, homosexuality, issues such as labor talks.
English in India in the beginning of the play was staged for the past six years they have been in Hindi.
Language
He directed the play Mahabano Kayjhad Inspector Inspector and his son did. Hindi Kayjhad show that the idea of it came from his many English visitors came to see it and see it in your language – wanted to understand.
But countries like India, where sex is dirty and hesitated about it, Cana – is spoken by Fusi, the biggest challenge was to translate such a sensitive issue.
According to Inspector Kayjhad was initially thought that many people can not be in the Vajaina Monologues Hindi drama as coarse or indecent because they will hear in Hindi.
Kayjhad “The fear was that this was the wrong thing in the wrong hands could have. The translators, Ritu Bhatia and Jaideep government, considerable research. We wanted to reach more people this drama but the people as well as any community or region or language not be upset by. ”
Agnihotri rain for more than four years, has been acting in the play. She says that when the play was happening somewhere over the language in his mind then was afraid of.
Rain says, “The show’s writer, American and American contexts, hence these same perspective in mind has been written. So when it was translated into Hindi was afraid that we would not know what will happen and how. But the magic of translation is that it retains the poetry of Hindi language and dialects. ”
Thinking needs to change
Female genitals and Hindi languages and dialects in play in many common terms associated with sexual relations, even if the streets were also used.
But this language was Kawytmkta spontaneity and the like – such as ‘vagina’ the story progresses, all my own fear and prejudice – B – himself, came over.
In the land of Kamasutra and Khujraho Kayjhad Inspector says that today is the way abused women, rape incidents have been increased, it was necessary to focus on. Given both good and bad, it was necessary to use such words.
Kayjhad says, “This is a very interesting thing that people on the street while using an incorrect word or abused do not hesitate but these words or abuse to speak to the stage the people the very my Actresses CAN fall these happening that. ”
But in the eyes of the translator Jaideep government or dilemma was not afraid of being too obscene language.
Jaideep says, “Language is essentially wrong because of the fear of pornography in our culture is discussed with no shame about sex. Khajuraho, the Kama Sutra and Krishna in Ras meets its mark. Than ever before but the world has spoken openly about our culture. Therefore, indecent or obscene language of the play was out of the question. ”
He further adds, “The topic we have created obscene. Today we talk about sex are talking like a dirty thing. Intended to be porn, porn is not the issue at all. ”
Try to find a place on the world stage in the 21st century rape and sexual violence in modern India, women and girls are increasingly the case. Thinking of centuries due to fear of society and the women hesitate to talk about them, and are afraid.
The need to change their thinking, to start a dialogue so that they can help change the mental and able to break social taboos.
And “vagina story” and that all efforts and has begun to break these taboos.